[-empyre-] re: Jorge Luiz Antonio, Jim Andrews - relational poetry and semiotics
Hi Jorge Luiz and Jim Andrews
The work referenced in your posting "Brazilian Digital Art
and Poetry on the web":
http://www.vispo.com//misc/BrazilianDigitalPoetry.htm available
through Jim Andrews site http://www.vispo.com/ lists several
relational collaborative works operating in different language
registers.
In an earlier e-mail Padin mentioned his use of a
translation engine. Operating in multiple registers I am curious as
well about this shift from orality to text. In an earlier thread I
mentioned that time-based poetry rendered through flash or other
on-line animation feels processed in the manner of the spoken word,
retaining something of orality expressed in real time. Also relevant
I think there is something about Bakhtin's notion of personification,
or the "ascription of agency to inanimate ideas and objects."
How do multiple semiotic codes collaboratively imaged onto
texts reflect authorship and the "grain de la voix" the grain of the
voice? There are numerous
multilingual poetic maps posted on the webartery e-group. Jorge
Luiz, can you elaborate on the collaborative and interactive works
involving Regina Celia Pinto and Fatima Lasay
http://www.geocities.com/imaginero/poetry?
Lea
This archive was generated by a fusion of
Pipermail 0.09 (Mailman edition) and
MHonArc 2.6.8.